Web Analytics Made Easy - Statcounter

فرارو- اگر هدف اصلی زیرنویس‌ها این است که بینندگان بتوانند دیالوگ‌هایی را در فیلم‌هایی که زبان آن را نمی‌دانند درک کنند از منظری دیگر نیز به زیرنویس‌ها نگریسته می‌شود: آموزش زبان.

به گزارش فرارو به نقل از کانورسیشن، واضح است که تماشای فیلمی به زبان خارجی که در حال مطالعه آن هستید راه خوبی برای یافتن واژگان آن زبان است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

با این وجود، بسته به سطح یادگیری و توانایی‌های ما در زبان فیلم تاثیر زیرنویس‌ها بر درک ما کاملا متفاوت است. بنابراین، بهتر است فیلمی که می‌خواهید تماشا کنید چگونه باشد: با یا بدون زیرنویس؟

انواع مختلف زیرنویس

درک یک فیلم مستلزم پردازش یک قالب صوتی بصری و در نتیجه چندوجهی و پیچیده است. تماشاگر فیلم باید همزمان با چشم و گوش خود نشانه‌های کلامی و غیرکلامی را در تعامل مداوم با یکدیگر مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد. زیرنویس‌ها برای آسان‌تر کردن درک مطلب طراحی شده اند، اما هم چنین منبع جدیدی از اطلاعات را با سرعت و سرعتی خارج از کنترل مان می‌افزایند. انواع مختلفی از زیرنویس‌هایی که می‌توانند زیر فیلم دیده شوند به شرح ذیل هستند:

فرمت استاندارد یا ارائه ترجمه از یک زبان به زبان دیگر که در آن دیالوگ به زبان اصلی فیلم و زیرنویس به زبان مادری مخاطب است.

فرمت ترجمه معکوس با دیالوگ دوبله شده به زبان مادری بینندگان و زیرنویس به زبان اصلی فیلم

نسخه "همان زبان" که اغلب برای کسانی که مشکلات شنوایی دارند استفاده می‌شود با زیرنویس‌ها و دیالوگ‌های فیلم به زبان اصلی‌ای که فیلمبرداری شده است.

شاید بتوان به راحتی تصور کرد که ترکیب زبانی که به تماشاگر یک فیلم زیرنویس ارائه می‌شود روش موثری برای حفظ کلمات در زبان دیگر نیست. در یک مطالعه به دو عاملی که می‌توانند بر یادگیری واژگان تاثیر بگذارند توجه شد: یکی، زبان‌هایی که وجود دارد و دیگری نحوه ارائه زبان (گفتاری یا نوشتاری).

افرادی که در این مطالعه شرکت کردند زبان فرانسوی را به عنوان زبان اول خود داشتند و مشخص شد که فقط سطح متوسطی از زبان انگلیسی را بلد هستند. نسخه‌های مختلف فیلم به آن‌ها نشان داده شد: زیرنویس‌های استاندارد، معکوس، و با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی. در حالی که نویسندگان مقاله مرتبط با آن مطالعه هیچ تفاوت قابل تشخیصی بین فیلم با دیالوگ و زیرنویس انگلیسی و فیلم با زیرنویس استاندارد پیدا نکردند بینندگانی که نسخه معکوس (دیالوگ فرانسوی و زیرنویس انگلیسی) را دیده بودند بهترین نتایج را از نظر توانایی بازگویی دیالوگ فیلم کسب کردند.

نسخه معکوس به عنوان امکان بازتولید بهتر کلمات در زبان مورد مطالعه نشان می‌دهد که پیوند‌های معنایی بین زبان‌ها در اینجا آسان‌تر از سایر شرایط مشاهده ایجاد می‌شود. محققان دیگر شواهدی از تاثیر مفید زیرنویس‌ها به همان زبان گفتگوی فیلم را بر حفظ واژگان یافته اند. بر اساس نتایج این مطالعات زیرنویس‌های یکسان دارای یک عامل افزونگی مثبت هستند در حالی که زیرنویس‌های استاندارد منجر به تداخل بین زبان‌ها در مغز می‌شوند.

تطبیق استراتژی‌های زیرنویس

وقتی صحبت از درک زبان در دیالوگ‌های فیلم می‌شود می‌توانیم توانایی‌های بسیار متفاوتی داشته باشیم. برای بهینه سازی درک باید ترکیبی از زبان موسیقی متن و زیرنویس‌ها را انتخاب کنیم که مناسب‌تر باشد. در مطالعه پیش‌تر ذکر شده سطوح درک یک فیلم توسط زبان‌آموزان مبتدی، متوسط و پیشرفته یک زبان خارجی مورد بررسی قرار گرفتند. زبان آموزان از هر سطح به چهار بخش تقسیم شدند و یا نسخه اصلی فیلم را بدون زیرنویس یا نسخه "هم زبان" (موسیقی متن و زیرنویس به زبان خارجی) یا زیرنویس کلاسیک یا نسخه معکوس فیلم (موسیقی متن به زبان مادری، زیرنویس به زبان خارجی) را تماشا کردند.

در حالی که نتایج برای گروه با سطح زبان متوسط در نسخه‌های مختلف یکسان بود مبتدیان بهترین نتایج خود را در دو قالب "زبان متفاوت" گرفتند. به طور خاص، این نسخه معکوس (موسیقی متن زبان مادری، زیرنویس‌های زبان خارجی) بود که مبتدیان در آن امتیاز بهتری کسب کردند: ارتباط بین زبان‌ها در اینجا آسان‌تر برقرار می‌شود. با این وجود، در مورد زبان آموزان پیشرفته، زمانی که زیرنویس‌ها روی صفحه ظاهر می‌شدند سطح درک آنان کاهش می‌یافت.

"بار شناختی" زیرنویس‌ها

زیرنویس‌ها به دلیل جایگاه تعیین شده برایشان بر روی صفحه، محدود می‌شوند. زمان تنظیم شده برای ظاهر شدن زیرنویس‌ها بر روی صفحه وجود دارد و در نتیجه زیرنویس‌ها نمی‌توانند دقیقا با دیالوگ فیلم مطابقت داشته باشند. بنابراین، زیرنویس‌ها یک نسخه کوتاه شده و ضعیف از آن چه در فیلم گفته می‌شود را نشان می‌دهند که وقتی نمی‌توان کلمات زیرنویس را به کلمات موجود در دیالوگ پیوند داد باعث ایجاد مشکل در درک مطلب می‌شوند.

متوقف کردن خواندن زیرنویس‌ها دشوار است چشمان ما تمایل دارند اطلاعاتی را که جلوی مان هستند به طور خودکار بخوانند. در یک مطالعه که در آن حرکات چشم را ردیابی می‌شد مشخص شده بود زمانی که نگاه بیننده به سمت زیرنویس منحرف می‌شود به طور خودکار زمان توجه به فعالیت روی صفحه کاهش می‌یابد.

در زمینه تماشای یک فیلم زیرنویس‌ها می‌توانند تاثیری بر تقسیم توجه بیننده بین زیرنویس و کنش در جریان در فیلم داشته باشند و منجر به افزایش بار شناختی شوند. این بار شناختی همچنین می‌تواند دشواری مربوط به تجزیه دو زبان و دو کانال مختلف ارتباطی را به طور همزمان توضیح دهد.

اثربخشی متغیر زیرنویس

دو عامل ممکن است درک بینندگان را تضعیف کند: تناوب بین زبان‌ها و تقسیم توجه مخاطب بین حالت‌های مختلف موسیقی متن و کلام نوشتاری به دلیل زیرنویس ها. بنابراین، این که زیرنویس فیلم چه مزایایی می‌تواند داشته باشد بسته به این که بیننده چه می‌خواهد و از چه سطحی از توانایی زبانی برخوردار است شرایط ظریفی را ایجاد می‌کند.

زیرنویس‌ها درک بهتری از دیالوگ و به طور کلی داستان را امکان‌پذیر می‌سازند، اما هم چنین می‌توانند منجر به کاهش توانایی پردازش کنش فیلم در زمانی که حضور آن‌ها به شدت مورد نیاز نیست (با افزایش بار شناختی و ایجاد مشکل در حفظ تمرکز) شوند. بنابراین، باید در نظر داشته باشیم که اثربخشی زیرنویس‌ها هم به ترکیب زبان‌های درگیر و هم به مهارت بینندگان در آن زبان‌ها بستگی دارد.

منبع: فرارو

کلیدواژه: قیمت طلا و ارز قیمت خودرو قیمت موبایل زیرنویس به زبان بین زبان ها نسخه معکوس زبان مادری زبان خارجی موسیقی متن زیرنویس ها بار شناختی روی صفحه یک فیلم

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۳۶۵۳۳۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چرا فوتبال هم برای سلامتی شما خوب است و هم بد؟ (زیرنویس فارسی)

ورزش همیشه ضامن سلامتی نیست و گاهی خود به یک معضل و عاملی تهدید کننده برای بازیکنان و سلامت جسم و روان آن ها تبدیل می گردد!



یکی از فلسفه های اصلی ورزش، کسب سلامتی است. امروزه ورزش دنیا و مخصوصا رشته فوتبال از حالت سنتی خود خارج شده و به یک صنعت پر زرق و برق تبدیل گشته است. این فعل و انفعالات باعث شده تغییراتی در اهداف اولیه ابداع این ورزش نیز ایجاد شود؛ فوتبالی که زمانی به عنوان یکی از راه های تثبیت و حفظ سلامتی در نظر گرفته می شد اکنون خود به عنوان تهدیدی برای سلامت تلقی می شود! در این ویدیو به جنبه های منفی فوتبال بر روی سلامت بازیکنان پرداخته شده است.
ویدیوی پیش رو، کاری از Tifo Football است که با زیرنویس فارسی برای شما آماده شده است.

از دست ندهید ????????????????????????

رضا عنایتی: دیگر مهاجمی مثل من پیدا نمی‌شود واکنش به گل شهاب زاهدی: پله هم نمی‌توانست این گل را بزند! سرمربی اینتر: طارمی بازیکن بزرگی است و از داشتنش خوشحالیم اضافه شدن کارلو آنچلوتی به حلقه شادی بازیکنان رئال مادرید / فیلم

دیگر خبرها

  • جان تری و توصیف شخصیت های فوتبالی در قالب کلمات کوتاه / زیرنویس فارسی
  •  تقویت یادگیری، هدف تغییر در نحوه طراحی سوالات امتحانات نهایی
  • چرا فوتبال هم برای سلامتی شما خوب است و هم بد؟ (زیرنویس فارسی)
  • این تیم واقعا اف‌سی کول پالمر است! (عکس)‏
  • کتاب آموزش زبان انگلیسی برای مبتدیان
  • جزئیات تقسیم استان تهران از زبان استاندار
  • عصر حجر: نسخه بدنساز! (عکس)
  • عکسی از تیپ خاص اسحاق جهانگیری در طبیعت /هوا واقعا دلچسب است
  • علت مشکلات جیدون سانچو در منچستریونایتد از زبان تیری آنری (زیرنویس فارسی)
  • مدارس کشور به واقعیت افزوده مجهز می‌شوند؟